|
Exerpts Love Lyrics of Ancient Egypt:--translator Fowler
Girl Speaks:
Your Love is mixed in my limbs
like honey mixed with water,
like mandragoras (aphropdisiac)
mixed with resin gum,
or the blending of flour with salt
hurry to see yor sister( brother and sister
are terms of endearment not meaning a blood relative)
like a steed to the battlefield,
like a....
its plants...
while heaven grants to you,
like a soldier's arrival, my love.
Boy speaks:
The Marsh plants bewilder.
My sister's mouth is a lotus
her breasts mandragoras,
her arms the limb of a tree,
her...
her head the love-wood trap,
and I am the gone goose!
The cord is my.....
her hair is the lure in the
net that will ensnare me.
Girl speaks:
The voice of the goose sounds forth
as he's caught by the bait. Your love
ensnares me. I cant let it go.
I shall take home my nets,
but what shall I tell my mother.
to whom I return everyday
laden with lovely birds?
I set no traps today,
ensarned as I was by love.
Boy speaks:
My beloved sister
is on the other bank.
the river washes my limbs.
The waters of the flood are
ferociouus in their season.
The crocodile awaits
upon the sandbank.
Yet I have have gone down to the waters of the Nile
that I may wade the flood,
my heart brave in its rush.
The crocodile was a mouse,
the flood dry land to my feet.
It is my sisters love that makes me strong.
She casts a water spell for me.
I behold my hearts beloved.
She stands before my face....... |
From: What Life was Like on the Banks of the Nile:
"I wish I were your mirror, so that you always looked at me. I wish I were your garment so that you would always wear me. I wish I were the water that washes your body. I wish I were the unguent, O woman, that I could annoint you. And the band around your breasts, and the beads around your neck. I wish I were your sandal that embraces your foot and that you would step on me!"
"The Sight of her makes me well! When she opens her eyes, my body is young; her speaking makes me strong; embracing her expels my malady."
"If I embrace her and her arms are open, I am like a man in the land of perfumes. If I kiss her and her lips are open, I am drunk even without beer."
|
The Tale of the Garden of Flowers
1 She led me, hand in hand, and we went into her garden to converse together.
2 There she made me taste (of) excellent honey.
3 The rushes (of the garden) were verdant and (all) its bushes flourishing.
4 There were currant (trees) and cherries redder than the ruby.
5 The ripe peaches (of the garden) resembled bronze,
6 and the groves had the lustre of the stone nashem,
7 The menni unshelled like cocoa nuts they brought to us,
8 its shade was fresh and airy, and soft for the repose of love.
9 When she met me, the daughter of the Chief (high) Superintendent of the
orchards
10 had sent her as the messenger of love,
11 "Come to me," she called unto me,
12 "and enjoy thyself a day in the room of a young girl who belongs to me,
13 the garden is today in its glory
14 there is a terrace and a parlour
(Here there is a lacuna of about one line.)
(The messenger now addresses herself to the seductive Phryne who has sent her.)
19th dynasty garden: The more affluent Egyptians often had formal gardens with trees, ponds and flowers.
Many plants, fruit, minerals etc. have still not been identified today. Chabas took
at times some liberties in his translation:
currant (trees) and cherries redder than the ruby: Chabas: Fruits termed kaiou and
tipau, which probably had nothing in common with cherries and currants except their colour.
peaches: Chabas: The Persea fruit, a species of sacred almond.
nashem: Chabas: Green feldspar or Amazon stone
menni: Chabas: An unknown fruit.
today, But in its day.. glory
15 "When noble men behold thee, they are joyful, and thy sight ravishes them,
16 let them come to thy habitation,
17 and bring their precious jewels with them,
18 that they may be intoxicated by thy embraces, without having been drunk.
19 Hear me, they come with their riches,
20 and they bring the liquor hak
21 for all thy young maidens, (they bring)
22 all kinds of bread for repast,
23 cakes of yesterday, and fresh of to-day,
24 and all the delicious fruits for parties of pleasure.
25 Come, and make this a happy day."
26 From the first to the third day she was seated in the shade
27 her Khenmes was at her right hand, and her servant
28 carried out all her orders.
29 A cask of beer was placed upside down
30 that she might drink thereof at her pleasure, and her brother also.
31 Her servant was a sister in her rendezvous,
32 .......................
(Here ends the second page.)
(The commencement of the third is wanting as are also the first words of all the
remaining lines; from them we gather that the young lover, who is described as a
prince, entered into the enjoyment of the voluptuous pleasures prepared for him by
the lady, the messenger then comes to him to profit by his liberality while his good
humour remains, and urges him to -)
hak: Chabas: A kind of beer imported from Syria/
khenmes: Chabas: The khenmes or Master was the so called Leno; possibly the
same as the keeper in Canticles.
servant: Chabas: A favourite maiden
Royal couple in garden:
33 "Bestow on her (i.e. the lady) a necklace of lapis lazuli, or of lilies and tulips,
34 give enough for all her maidens,
35 and let this be the day of joyfulness."
(The Prince now speaks)
36 "I came forth from the shady bower, from the secret place,
37 and the maidens perceived me and said,
38 'Behold him, he is really going away,
39 come let us caress him, and make him fulfill his day;
40 let us use all our arts to retain him.'
41 She had in her mouth a sycomore fruit.
42 Her gardener came and said unto her,
43 'Attention (listen), it is the brother of the Queen
44 thou art then comparable to this august lady.'
45 If there is no servant, I myself will be the waiter,
46 who will serve thee when those whom thy love captivates. (Upon this)
47 she suffered him to place her in her pavilion in the grove,
48 She offered me no coarse (common) beverage to drink.
49 I did not fill my stomach with river water.
50 We amused ourselves by jesting and saying: 'All drinking is forbidden here!'
51 By my life, my well beloved one, bring me close to thee.
52 The sycomore fig .................
(Here ends the lower part of page three. From the fragments that remain the
following sentences may he restored.)
sycomore
did not fill my stomach with river water: a wise decision, river water was not safe to
drink.
All drinking is forbidden here: Chabas: Ironically as if it were a sacred place, wine
being forbidden to be drunk in the temples, see Herodotus 'Euterpe', 63, Plutarch,
'De Isid', 6: As for wine, those who serve the god in Heliopolis bring none at all
into the shrine, since they feel that it is not seemly to drink in the day-time while
their Lord and King is looking upon them. The others use wine, but in great
moderation. They have many periods of holy living when wine is prohibited...
53 Give me the sycomore fig that thy lips have tasted
54 and let me eat of it.
55 I do not kiss with my lips only." ..................................
56 .................................
57 such were my pleasures in the Pavilion. of the grove.
58 There I rested all the while;
59 she was with me as a sister with her brother.
60 Then came there other lovers [to her bower],
61 they were intoxicated with mustum;
62 they made themselves drunk with palm wine,
63 and the perfumed drink of Kemi.
64 All desire to depart forsook me,
65 and I stayed in that garden twelve months.
66 [Then I perceived at last that they deceived me.]
67 Then I threw away the tulip,
68 the one that I had placed the evening before in my chamber.
69 [I reproached myself.]
70 I who am a great military Chief! ........................
71 They look upon me as an inferior Captain.
72 If they recommence this [rude] behaviour
73 I will not be silent to them about it ........................
74 [At the next interview]
75 The crime is discovered (and)
76 I undergo the punishment of thy love
77 That Tum ................"
(These are the last words of the text which are now visible. The prince seems to
charge (some deity) to avenge him. The tale implies a longer termination which may
be however considered as irretrievably lost.) .......................: Chabas:The original is too
anomalous for translation even in a Latin dress.
19th and early 20th century translators had a problem rendering passages
containing sexual body parts or describing sexual activities. Sometimes they
translated them into Latin, cf. the 4th case of the Kahun Gynaecological Papyrus.
sister with her brother: New Kingdom love poetry refers to lovers as brothers and
sisters. At times they may have been real siblings even at this early time. Unions
between brothers and sisters certainly were no rarity during early Roman times.
mustum: Chabas: In French 'moût', i.e. cider, not made of apples, though.
drink of Kemi: Chabas: A composite liquor like Metheglin.
tulip: Chabas: The tulip was probably more particularly mentioned in that portion
of the story which is missing, it may have been a token of love.
Tum: Chabas: Tum or Atum. the god of the setting sun, perhaps the deity who
should avenge the Prince on the courtesans.

|